文/禹宰延
首尔,10月11日(韩联社)——当2024年诺贝尔文学奖得主韩江的《素食者》在2016年获得国际布克奖时,这本书的伦敦翻译德博拉·史密斯(Deborah Smith)得到了同样的认可,如果不是更大的话。
这可能是韩国文学界的转折点,作家和读者都开始理解在不同语言之间翻译同样敏感和抒情深度的文学的重要性。
在获奖后不久在首尔举行的新闻发布会上,史密斯将翻译一部文学作品等同于“用另一种语言创造性地重写它,这是一个涉及不同程度的解释和编辑决策的过程”,是一项既需要“文学敏感性”又需要“语言能力”的任务。
史密斯将她的工作描述为“与更广泛的读者分享我爱上的书”的愿望,直到21岁为止,她都只会说一种语言。她学习韩语才几年,就开始翻译像《素食者》这样复杂而富有诗意的作品。
她说:“一个糟糕的翻译肯定会毁掉一本精彩的书,无法挽回,但即使是世界上最好的翻译也不能让一本平庸的小说读起来像一本世界经典。”
不到十年后,新一波熟练的多语种翻译人员在这一领域工作,将韩国文学带给了全球观众。
翻译郑宝罗的《被诅咒的兔子》入围国际布克奖的安东?许(音)、翻译黄锡龙的《Mater 2-10》入围2024年国际布克奖的苏拉?金?拉塞尔、裴英才?约瑟夫芬(音)等人都是著名的译者。
许某是翻译兼作家,他翻译了黄锡龙的《囚徒》、朴相英的《大城市的爱情》、防弹少年团的《故事之外:防弹少年团的10年记录》等作品,被任命为2025年国际布克奖评委。
在美国出生并长大的作家兼翻译家Sora Kim-Russell现居首尔,曾在梨花女子大学和韩国文学翻译院(LTI)教授翻译课程。她还翻译了入围2019年国际布克奖的黄锡英的《黎明时分》。
另一位著名翻译家埃米莉·雅媛(Emily Yae Won)曾与史密斯合作过《希腊课》(Greek Lessons),目前正在与佩吉·阿尼亚·莫里斯(Paige Aniyah Morris)合作,将韩的著作《我们不分离》(We Do Not Part)译成英文,计划明年在美国和英国出版。
崔景兰是法国著名的翻译家,去年11月,他与皮埃尔·比西奥(Pierre Bisiou)一起将《我们不分离》翻译成法文,并以《不可能的再见》获得了法国著名的美第奇奖。两人还合作翻译了《大城市之恋》(Love in The Big City),该书已入围今年的法国文学大奖。
史密斯在2015年成立了“倾斜轴出版社”,一直致力于向更广泛的读者介绍韩国文学。韩作家的《人的行为》、《证人的挽歌》、裴秀娥的《更伟大的音乐》、《朗诵》等作品都在出版社出版。
在韩国,国营的LTI和大山财团是该领域的两个主要参与者。
自1996年成立以来,LTI在培养44种语言的文学翻译家方面发挥了重要作用,大山财团在民间领域也做出了重大贡献。
前韩国翻译协会会长郭孝焕(音)表示:“韩成烈获得诺贝尔文学奖,体现了多年来国家和民间共同努力,促进了‘把韩国文学提升到世界舞台的高质量翻译服务’。”
他说:“虽然我预计韩国最终会产生一位诺贝尔文学奖得主,但我真的很惊讶,这比我预期的要早。现在是时候在未来几年做好必要的准备,在世界舞台上塑造韩国文学的未来。”
jaeyeon。吸引(结束)