
用一本档案书来接触新读者总是一件好事。一首古诗《西雅尔·贾兰·塔马萨》就是例证。这是一本由Fixi出版的书,以其马来语和英语小说而闻名,以其“Fixi复古”标签出版。
这首诗从爪哇语到马来语(阿拉伯字母到罗马字母)的音译是由1804年伦敦大英图书馆的一份题为MSS Malay b9的手写手稿实现的。
这份手稿是为苏格兰语言学家约翰·莱登(语言学家)制作的副本,在他访问槟城时被发现。这首诗的作者是未知的,但手稿上确实有抄写员的名字,尽管很简短:恩西克·伊斯梅尔。
将这份手稿音译的过程是由Mulaika Hijjas博士发起的,她是伦敦语言、文化和语言学学院东南亚研究的高级讲师,她目前在那里工作。
47岁的穆莱卡在最近的一次采访中说:“我想做一个众包项目,因为我看到在欧洲语言学等其他领域,他们也在做这种社区采购。”
“所以,如果你正在处理手写手稿,有所有这些新项目,他们让公众成员帮助你从手写转化为机器可搜索的文本。
他说:“因为马来西亚有很多人仍然能读爪哇文,而且没有爪哇文的字符光学识别,所以我想看看我们是否能以一种基于社区的方式再次(在网上)提供这种服务,这将是一件有趣的事情。
她补充说:“我选择这款是因为我喜欢syair,它的笔迹漂亮、清晰、简单,所以我想‘好吧,这会很容易’,但它仍然不容易。”
在马来语中,syair与诗歌有关,这是一种由四行诗节组成的押韵叙事诗。

《Syair Jaran Tamasa》似乎属于前伊斯兰教的Panji Melayu类型,它通常围绕着王子和他心爱的公主之间的浪漫故事、将他们分开的悲剧以及随后的战斗展开。这种类型以其丰富的、充满神话生物、神灵和魔法的奇幻景观而闻名。
然而,主人公的名字Jaran Tamasa并不是皇室出身,而是一名为Majapahit王朝的统治者或拉贾服务的战士。这首诗讲述了贾兰对拉贾的妾肯·兰姆·阿尔萨的爱,他绑架了她,以及随之而来的混乱。
Panji宇宙
Mulaika说:“它属于‘Panji’类型的故事,它们都发生在伊斯兰教之前的爪哇岛,基本上是浪漫和战斗。”
“我试着向我的学生解释,Panji的宇宙有点像漫威的宇宙;你会在相同的场景中看到相同的角色,但会略有不同……同样的事情也会发生。
她补充说:“故事中有很多爱情故事,然后他们分开了,他们必须寻找彼此,然后是Dewa(神)的诅咒,然后人们被杀,然后他们复活,所以所有这些事情都会发生,这是19世纪非常受欢迎的类型。”
关于这个项目的时间表,Mulaika提到她在2018年开始这个项目,并在一年内成功地将大部分诗歌音译,并在网上提供抄本。
“我花了大量的时间来编辑这份工作,并试图修改我们都不知道的单词。但大量的音译工作是由一个人完成的,他是马来西亚国民大学的退休图书管理员,住在雪兰莪州,我从未见过她,名叫扎莱哈·艾哈迈德。她做得很好,我非常感激她。”
尽管音译所花的时间相对较短,但作为编辑,Mulaika一丝不苟地审查了文本,以确保现代读者的可理解性。
她说:“慢完全和我有关,因为最初的音译是一回事,如果你不太担心准确性,你可以做得很快。但是一页上有5到10个单词,对现代读者来说没有任何意义,所以必须有人弄清楚它是什么,我花了很长时间才弄清楚。”

Mulaika遇到的另一个挑战是角色本身的名字,因为它们源自爪哇语;例如,“Jaran”是一个古老的爪哇语,意思是马。
但即使是她也不确定这些名字到底是怎么发音的。
“是的,这些人物的名字很难记,因为他们是爪哇人的名字,1804年或1805年抄写这些名字的抄写员可能不理解这些名字。然后他把它们抄了下来,可能有一点错误,我看着他写的东西,我在想,好吧……你不得不猜测它的背后是什么。这有点像爪哇名字的马来版本。”
诗集
在完成新的音译和编辑文本之后,《Syair Jaran Tamasa》于2月份在中央市场举行的吉隆坡另类书展上正式推出。
在2日闭幕的“2024吉隆坡国际书展”上,该书也引起了人们的关注。
尽管在书展和口碑上销售火爆,但Fixi的创始人阿米尔·穆罕默德(Amir Muhammad)分享了他对这本书的反应的看法。
“面对的是震耳欲聋的沉默!”Goodreads上一条评论都没有,”51岁的阿米尔说,听到自己的话,他爆发出一阵狂笑。
“我没有收到任何反馈。我想这是我出版的唯一一本没有书评的书,”他补充道。
虽然阿米尔很高兴出版了这本书,但他承认这是一本很难推广的书。
“我认为这是值得做的,因为至少它以鲁米(罗马)的形式存在,但它很难推广,因为我们不确定要推广这本书的哪个方面。”
然而,这并不是阿米尔第一次根据古老的爪哇文手稿出版一本书。他的品牌Fixi Retro出版了Usup Abdul Kadir根据1775年的手稿所写的Hikayat Raja Babi和Muhammad Labai根据1802年的手稿所写的Hikayat Nabi Yusuf。

当被问及他是如何与西雅尔·贾兰·塔马萨(Syair Jaran Tamasa)交往时,阿米尔以他一贯的机智和幽默做出了回应。
“这完全违背了我的意愿!”我不知道这是谁的好主意…出版商说,然后回忆起项目早期的情况。
“Mulaika突然联系了我,因为她买了Hikayat Raja Babi,我想,她说她要开始这个爪哇语项目....所以我们从那里开始讨论如果我们把整个鲁米文本写成一本书,你能出版吗?’”他补充道。
当阿米尔收到Mulaika寄来的抄本准备出版时,它仍然包含“一些无法辨认的部分,由于它们的书写方式,很难辨别这些单词。”
然而,这是阿米尔个人喜欢的事情。
“这就是我喜欢这类事情的原因;这个词的真正含义很神秘,因为有时词汇本身就很模糊。”他说。
“你不知道他们指的是什么。有一个词似乎是用来描述一种职业,但你不知道,因为没有人再用它了。
“当然,错误是有余地的,因为有时抄写员拼写错误,所以这真的是拼写错误还是不同的事情?”我认为这很令人愉快。”
原来阿米尔通过Arsyad Mokhtar间接帮助解决了这些模棱两可的单词,后者负责将Hikayat Raja Babi和Hikayat Nabi Yusuf音译。
阿米尔说:“我把这份手稿和原文的链接发给了阿尔西亚德,看他是否能破译,他破解了其中的一些,所以穆莱卡非常惊喜,但剩下的部分仍然模糊不清。”
同样值得注意的是,syair是一种大声背诵的东西,更像是一种表演,而不是无声的读书。
Mulaika还提到,他们正处于非常早期的阶段,计划于8月在吉隆坡塔曼敦依斯迈的Tinta Budi书店朗诵《西雅尔·加兰·塔玛萨》。
×



