欧洲自述:文学拥抱母语的诚实

   日期:2024-09-19     来源:本站    作者:admin    浏览:159    

  

  

  作家阿迪娜·罗塞蒂(Adina Rosetti)十几岁的女儿和她一样是罗马尼亚人,曾多次问她为什么不用另一种语言写作,比如英语。“这是未来,妈妈,你必须更新自己,”这位母亲说,她参加了周一在FIL举行的欧洲文学论坛。她的同事来自拉脱维亚的Nora Ikstena和来自巴斯克地区(西班牙)的Karmele Jaio一遍又一遍地听到同样的问题。这样做的好处似乎很明显:他们能接触到更广泛的读者,他们不需要翻译,他们更有能力与那些语言在市场上有更大影响力的作家竞争。问题是文学没有捷径,母语不仅仅是他们交流的语言。哲学家埃米利奥Lledó将其命名为母语:构成我们的语言。

  “什么样的语言能决定你的思维方式。用另一种语言写作,你会用不同的方式表达不同的东西,以不同的方式思考,即使是微妙的,”他来自葡萄牙的同事jossous Luis Peixoto同意道。他们的语言并不小,但它也代表了他们将自己固定在世界上的方式,以及看待世界的方式。“很难对母语以外的语言敏感。文学涉及超越表达的努力,因此我们不能满足于拥有功能性知识,”他认为。卡梅洛·哈约是一个很明显的例子,说明语言的个性如何塑造所表达的内容。“当我翻译成西班牙语时,我觉得有必要用不同的方式表达自己,”这位同时用巴斯克语和西班牙语写作的作者解释说。不同的感受方式需要不同的美学解决方案。“这就是欧洲的价值,”伊克斯滕娜总结道,“这也是作家归属的唯一途径。”

  今天的欧洲——以及它的政治结晶——欧盟(EU)——也许是今天最接近亚历山大图书馆所代表的古代世界的梦想的东西:一个使废除边界成为可能的实验,即使只是象征性的,并将无限的文化和谐地聚集在一起,在文学领域之外,它们成为分裂和对抗的武器。然而,每个国家通往共同乌托邦的道路都有着深刻的当地历史和身份特征。“在过去的五个世纪里,葡萄牙一直从欧洲向外看,因为我们呆在那个被西班牙包围的角落里,西班牙有时像海洋,这就是为什么有时我们也觉得自己像一个岛屿。很长一段时间以来,欧洲一直是我的梦想。”面对历史上与拉丁美洲和非洲的紧密联系,他觉得与欧洲的关系仍在发展:“我们在相互了解方面还有很多工作要做,而FIL是一个机会。”

  面对过去统治各自国家的独裁统治,主张文学是自由空间的作家们也有这种对欧洲的渴望。“一些作家别无选择,只能用写作与政权抗争,这是他们唯一的工具,”罗塞蒂回忆起罗马尼亚。或许正因如此,当主持人兼欧盟驻洪都拉斯大使乔米·塞古拉(Jaume Segura)问他们想到欧洲时,脑海中浮现的词是什么时,她回答了一个浓缩了一切的词:希望。他的拉脱维亚同事诺拉·伊克斯滕娜也倾向于非洲大陆提供的各种可能性,并建议在其最广泛的选择中使用“权利”一词,即享有权利的权利。对于Jaio来说,多样性是最重要的,而Peixoto选择了文化,尽管他为地方美食添加了第二个必不可少的东西:披萨。

  文学是伟大的沟通桥梁,它使他们能够超越特定的故事,与普遍的事物联系起来。在拉脱维亚人的故事中,母亲和女儿之间的关系通过诚实的方式讲述,与所有决定接近她们的母亲和女儿建立了联系。在这位巴斯克作家的家庭里,人们探索那些没有说出来的事情的意义:“有了沉默,很多事情就不用言语交流了。当我写作时,我想进入它,这是一种对常规的报复。”葡萄牙语是一种距离游戏,越远的地方能让他看得更清楚,说话也更清楚,就像他在葡萄牙南部的一个小镇,有1000名居民。

  只有罗马尼亚作家安迪娜·罗塞蒂(Andina Rosetti)为孩子们写作,向他们讲述自己祖国的故事。“为孩子们写作是一件非常严肃的事情。我们不是读者,我们变成了读者”,他声称,“有时它被理解为一种次要的体裁,我不同意。这是成为读者的第一步。”在迈出第一步之后,一切都在等待着他们:一个开放的视野和一个共同的未来。

  在此订阅EL PAíS墨西哥时事通讯,可获得有关该国时事的所有重要信息

  无限制地阅读

  阅读更多

  我已经是订阅者了

  _

 
打赏
 
更多>同类文章

推荐图文
推荐文章
点击排行