加里·班尼斯特博士最初认为他的爱尔兰-英语同义词典项目将花费他“一两年”的时间来完成。
40年后,这本书终于登上了书架。
出版商新岛将这本书描述为“一生工作的巅峰之作”。现年70岁的班尼斯特说,他30岁时在马恩岛与父亲的一次重要谈话中产生了这个想法。
“那是我最后一次见到父亲,因为他不久就去世了,而我当时在俄罗斯。但他问我有没有什么人生规划。“你需要一些能延续你生活的东西。每个人都需要一个宏大的人生计划。什么是你的吗?’”
班尼斯特今年早些时候出版的《Teasáras gaeilge - b前程》入围了《华尔街日报》主办的《安邮报》图书奖(An Post Book Awards)年度最佳爱尔兰出版图书(入围名单可在这里完整阅读)。这部令人印象深刻的巨著重达2公里,收录了不下70万个条目。
班尼斯特在接受《华尔街日报》采访时谈到了他的书,他将其描述为“一本非常需要的参考书”。这是我们需要的东西。我们需要这个已经很多年了。”
双语词典完全符合你的期望,甚至更多。当然,它包含了爱尔兰语词汇和与之对应的各种英语词汇,但它也以主题列表、谚语、词源学和爱尔兰语词汇和短语的历史为特色,这些都与该语言神秘的过去有关。
“t
do chosa nite/你的脚洗了”是班尼斯特引用的一个这样的短语,这个短语引用了耶稣在被钉十字架前洗脚的圣经故事。在爱尔兰口语中,这个短语的意思是某人即将被钉死在十字架上。
班尼斯特在搬到莫斯科并获得比较语言学博士学位之前,曾就读于三一学院。他后来在圣哥伦巴学院任教,在那里他担任了30年的爱尔兰系主任。
班尼斯特说:“我在这本同义词典中发现了一件非常有趣的事情,这是其他同义词典没有的。”“它是一长串动词及其介词或名词组合的列表,这显示了用于翻译这些动词的英语动词的多样性。”
为了说明爱尔兰语的多样性,班尼斯特举了一个“laghdaigh”的例子,这个词通常意味着“减少”。Teasáras表明这个爱尔兰动词可以用于许多不同的目的,例如:
Laghdaigh and bhearna/缩小差距
拉格达和布雷斯/减刑
笑一笑/别生气
慢点,小声点
安慰和安慰/减轻疼痛等。
班尼斯特还谈到了一个痛苦的决定,那就是省略一些多年来已经不再使用的单词。
“爱尔兰语中有一个可爱的词:fáfall,意思是雨水脱落或消散,但现在已经不用了。我们没有把它包括进去,因为它几年前就过时了。”
事实上,班尼斯特告诉《华尔街日报》,在研究这本书时收集到的短语和单词中,只有“三分之一,甚至更少”进入了最终的印刷版。
虽然班尼斯特非常希望诗人和作家能够利用他的Teasáras来为他们的作品增添细节,但他也希望它能对大部分想说爱尔兰语的人有所帮助。
他说:“我们必须研究说英语的人最常使用的英语单词,并为这些单词找到最好的爱尔兰语对应词,同时,要体现爱尔兰语的丰富内涵。”