
我们应该写“water lily”还是“water lily”?
这个词并不总是这样拼写的。
让我们来看看文学……普鲁斯特以“f”开头。
我们可以在他的小说中找到它
站在斯旺这边
在这篇描写维翁河睡莲的长文中,他写道:
“…这样一株睡莲,不幸地被水流冲了过去,除了像机械操纵的渡船一样,几乎没有什么休息,它走近河岸,却又回到原来的地方,永远重复着往返的过程。
巴尔扎克,在他的《commimdie》中
humaine
,采用了相同的拼写。
是什么让我们有一天决定用“ph”来写它?
发现
填字游戏,数独游戏,7个字母……让你的头脑与费加罗游戏保持警惕
我们得追溯到1935年,那一年法国学院出版了第八版词典。
两个半世纪后,“water lily”第一次变成了“water lily”,直到1990年的拼写修正才恢复到最初的拼写。然后是被称为“睡莲战争”的时期,在此期间,新闻界和一些知识分子攻击这些简化,发表在
官方杂志
12月6日,法兰西共和国的总统。
“带着一个f的nsamunufar,啊,这个笨蛋!”
漫画家辛纳斯笔下的一个人物惊呼道。
然而,学院重申没有
"希望赋予这些纠正以命令式的特征,而不局限于简单的正字法公差"
.
这些都是“建议”。
以至于今天,像Larousse或Robert这样的词典都承认这两种拼写。
法语拼写真的(太)复杂吗?
然而,“睡莲”这个词的词源拼写是正确的,如
Le罗伯特
在他的文章的底部注明“睡莲”或“睡莲”。
事实上,另一个拼写为“ph”的术语是由于当时流传的谣言,该词来自希腊语,其词根包含一个“ph”。
“睡莲”这个单词的拼写是“ph”,根据它从中世纪拉丁语中借来的说法,这个单词可以追溯到13世纪。
事实上,littr
因此,“睡莲”的拼写带“ph”…
今天,我们知道“睡莲”这个词是通过阿拉伯语从波斯语“nilufar”借来的。
随着
法语历史词典
据回忆,这个波斯语单词本身是从梵语“nilautpala”借来的,意为“蓝色的莲花”,由“nila”(意为“蓝黑色”)和“utpala”(意为“莲花”)组成。
尽管自1990年以来,“water lily”再次被法国文学院认可,并被所有词典重新收录,但“water lily”的错误拼写仍然在使用。





