剑桥,质量。(美联社)——几年前,塞奇·布鲁克·卡邦在康涅狄格州马山塔克特西部佩科特保留地参加祈祷仪式时,注意到佩科特语的标志。
卡邦是罗德岛州北纳拉甘西特印第安部落的公民,她回想起马萨诸塞州的剑桥市,她在那里度过了一生的大部分时间。她从未见过任何纪念印第安人的街道标志,也没有任何以土著语言为特色的标志。
她向市政官员提交了在城市街道标志上增加美洲原住民翻译的想法。居民们批准了她的计划,并将安装大约70个以马萨诸塞部落语言为特色的标志,这些标志是英国定居者在抵达时遇到的。
“这是一种伟大的、通用的语言教学方式,”她在与马萨诸塞州部落的一名成员和其他美国原住民协商后完成了这个项目。
她说:“我们几乎在任何地方都能看到多种语言的书写,但市政标识上却没有。”“我住在一条编号的街道上,我认为这是一个很好的机会,可以把我们在城市周围都熟悉的这些基本术语融入当地语言。”
卡邦加入了全国范围内越来越多的活动,在标志上使用土著语翻译,以提高人们对美洲原住民社区的认识。这也是复兴一些美洲原住民语言的一种方式,突出了一个部落的主权,并为土地权、歧视和土著在政治进程中的代表性等更广泛的辩论打开了大门。
缅因大学印第安人项目主席、佩诺布斯科特族公民达伦·兰科(Darren Ranco)说:“我们正处于寻求原住民问题和解与正义的时刻。”“这些迹象表明了这一点,但绝不是这些问题的终点。我担心的是,人们会认为张贴标语就能解决问题,而实际上,这只是解决更深层次历史问题的起点。”
至少有六个州效仿,包括爱荷华州、纽约州、明尼苏达州和威斯康星州。
美国爱荷华州30号高速公路沿线的标志上,有梅斯夸基族自己的部落拼写,梅斯夸基纳基,就在其定居点附近。在纽约州北部,高速公路和他们的保留区之间有塞内卡、奥农达加和塔斯卡罗拉部落语言的双语公路标志。
在威斯康辛州,联邦承认的11个部落中有6个已经安装了双语标志。威斯康辛这个词来源于梅诺米尼语Wēskōhsaeh,意思是“好地方”,而Meskousing这个词在阿尔冈昆语中意为“红色的地方”。
威斯康辛州交通部部长克雷格·汤普森在一份声明中说:“我们与威斯康辛原住民的合作关系比张贴高速公路标志要深刻得多。”“我们对长期以来的承诺感到自豪,通过对我们的过去给予极大的关注和考虑,我们致力于培养专注于未来的有意义的伙伴关系。”
明尼苏达州已经在穿越部落领地的道路和高速公路上竖起了英语和达科他语或奥吉布语的标志,而阿拉斯加东南部的海恩斯社区今年夏天用英语和特林吉特语竖起了“停车”、“让路”、“孩子们在玩耍”和街道名称标志。
时任市长道格拉斯·奥勒鲁德(Douglas Olerud)告诉《朱诺帝国报》(Juneau Empire),多年来他一直从特林吉特长老那里听说,他们被送到寄宿学校时不允许使用自己的语言,这对他来说是一种治愈。
他说:“这是一种很好的方式来纪念那些一直在努力保持他们的传统和保持语言活力的人,希望他们能从被剥夺的文化中得到一些小小的治愈。”
在新墨西哥州,州交通部门多年来一直与部落合作,在高速公路立交桥上加入传统的名字和艺术品。从圣达菲向北行进的游客会从多座桥下经过,这些桥下用社区的母语Tewa语描述着Pojoaque Pueblo。
在像明尼苏达州贝米吉这样的地方,也有当地的努力,在那里,非当地居民迈克尔·默尔斯(Michael Meuers)发起了贝米吉奥吉布语言项目。自2009年以来,超过300个英语和奥吉布语的标识已经在明尼苏达州北部地区竖起,大部分都在建筑物上,包括学校。这些标识也可以在医院和企业中找到,广泛用于拼出地点和动物的名字,识别电梯、医院部门、熊十字路口(“MAKWA XING”)和杂货店里的食物,还包括欢迎、谢谢和其他短语的翻译。
“也许这将开启对话,让我们明白我们都是一个民族,”默尔斯说,他在红湖国家工作了29年,在一次访问该州时看到夏威夷语的标志后开始了这个项目。
缅因大学(University of Maine)在主校区周围竖起了双语标志。美国原住民计划与佩诺布斯考特民族合作,还推出了一个网站,游客可以在网站上听到语言大师加布·保罗说的话,他是佩诺布斯考特人的发音指南。
兰科说:“对我、对我们部落的许多公民和后代来说,这每天都在提醒我们,我们在自己的祖国,我们应该在大学里‘自在’,尽管几代人都觉得这可能是一个不受欢迎的地方。”
但并非所有提供双语标识的努力都进展顺利。
在新西兰,去年10月保守党政府的当选,让交通官员开始使用英语和土著语言Māori书写的路标的努力受到了质疑。
今年早些时候,新西兰交通局Waka Kotahi提议将94个路标改为双语,以促进语言的复兴。
但许多保守派人士对政府机构越来越多地使用Māori这类词汇感到恼火。数千人写了反对路标计划的意见书,称这可能会混淆或分散司机的注意力。
剑桥的这一举措作为参与式预算程序的一部分受到了欢迎,参与式预算程序允许居民就如何使用部分预算提出意见。Carbone提出了这个标志项目,并计划改善非洲裔美国人遗产之路,得到了居民的批准。
“我很高兴看到最终产品和这些标志的初步运行,”卡彭说。“当人们在剑桥旅行时看到它们,他们也会有同样的感觉。它的不同只会引起人们的注意,但不会引起轰动。”
卡博内和其他人还希望,这些标志能开启对该市印第安人关切的更广泛讨论,包括在市政府中的代表权、为印第安人项目提供资金,以及确保历史标志能准确描绘印第安人的努力。
剑桥历史委员会(Cambridge Historical Commission)的保护规划师莎拉·伯克斯(Sarah Burks)第一次听到这个提议时,承认存在一些问题。哪些标志会得到翻译?如何处理翻译?这需要广泛的研究吗?
她说,街道标志上的翻译将相对容易让人们理解,并激励居民“停下来思考”马萨诸塞州部落,并“认识到我们社区中人们的多样性”。
“这将以一种好的方式吸引人们的注意力,”她说,这些标志预计将于明年初竖立起来。




